Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.org" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Matthew 19:13-15 Suffer the children
by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640


1. Matthew 19:13-15 Suffer the children
This content is being developed.

2. Matthew 19:13-15 Suffer the children
Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. [kjv]
τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις [gnt]

19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. [kjv]
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων [gnt]

19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. [kjv]
και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν [gnt]


3. Matthew 19:13 Children
Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. [kjv]
τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις [gnt]

The "little" is inferred by the KJV (King James Version). The Latin word "parvulus""little, tiny, petty" and is a diminutive of "parvus""small, little".

4. Matthew 19:13
 All 
KJV: Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Greek: τοτε προσηνεχθη προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Latin: tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis

5. Matthew 19:14 Suffrage
Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. [kjv]
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων [gnt]

DVD: Mary Poppins
The English word "suffer" means to "allow". The woman's suffrage movement was to "allow" women to vote, etc. This is one of the themes in the Disney movie Mary Poppins, released in August 1964 and set in 1910 England.
The Latin word "sino""let, permit, allow". The Greek for "suffer" has to do with "letting go" as in "forgiving".

Information sign More: Matthew: Forgive the modern psychology bait and switch

6. Matthew 19:14 Suffer the children
Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. [kjv]
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων [gnt]

The ancient Greek word "ἀφίημι""send forth, send away" and is the word often used by the KJV for "suffer". The word is often used for "forgive" as in "release from" and comes from two Greek words. Is the "kingdom of heaven" used here best described as the "realm" of an "idea", a "way", an "area" or "people" (or something else)?

Information sign More: Matthew 11:12-14 Exploring the Kingdom of Heaven
Information sign More: Matthew: Forgive the modern psychology bait and switch

7. Matthew 19:14 Forbid the prevent
Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. [kjv]
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων [gnt]

The ancient Greek word "κωλύω""hinder, prevent" and appears to be pre-Greek in origin.

8. Forgive the word slide
Let go in Greek
In addition to the Latin split of the words and meanings, many of the English meanings have changed from when the Latin was used as the basis of translation.
The ancient Greek word "ἀφίημι""send forth, send away" and is the word often used by the KJV for "suffer" as in "allow". This Greek word was translated using three (or more) Latin words. The "miss" of "dismiss" is related to the last part of the word "Christmas" and to the English word "mission".

Information sign More: Word slides
Information sign More: Matthew: Forgive the modern psychology bait and switch

9. Matthew 19:14
 All 
KJV: But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Greek: ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
Latin: Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum
Wessex: Ða cwaeð se haelend. laeteð þa litlingas. & nelle ge hyo for-beodan cuman to me. swilcre ys heofena rice.
Wycliffe: And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes.
Tyndale: But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven.
Luther: Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.
Spanish: Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se los impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos.

10. Matthew 19:15
Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. [kjv]
και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν [gnt]

This ends this session. The next is about to start.

11. Matthew 19:15
 All 
KJV: And he laid his hands on them, and departed thence.
Greek: και επιθεις αυτοις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν

12. End of page

by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640