Matthew 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: [kjv]
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη [gnt]
24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: [kjv]
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου [gnt]
This verse sequence is part of the Olivet Discourse where Jesus talks about "
all of it" and the "
end of times" and appears to refer to an actual
"mountain". It is not clear how one would flee to a
"definition".
The ancient Greek word "εις" ≈ "into" (more active and dynamic).
The ancient Greek word "επί" ≈ "on" (more passive and static)
It is unclear how one would flee "
into" the "
mountains" rather than "
on" the "
mountains" (some Greek manuscripts)
What is often attributed to Koine Greek idioms appears to be a bias as to what the translators (and Greek scholars) want the text to say - often made worse by changes in the English language over time.