Acts 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? … [kjv]
τινες δε και των επικουρειων και στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο [gnt]
… seminiverbius … [v]
… sowere of wordis … [wy]
Some puns are that of meaning rather than a play on words. These are sometimes described by the saying "
do as I say and not as I do". In Acts 17 at Mars Hill, Paul is ridiculed as doing what the people saying it about him are doing.
Wycliffe has a direct translation close to the original Greek as in "
sower of words". The later translations as "
babbler" appear to be influenced by the Latin word
"seminiverbius" ≈ "babbler".
The Latin prefix "semi" ≈ "half".
The Latin word "verbum" ≈ "word" and is the source of the English word "verb" (which is a noun).
The idea of a "
babbler" is someone who uses half words or not complete words, or something like that.