Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.org" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
The hunt for holy hounds
by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640


1. The hunt for holy hounds



2. Matthew 7:6
   Matthew 7:6 
 All 
KJV: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Greek: μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
Latin: nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Wessex: Nellen ge syl þaet hilige (sic) hunden. ne ge-wurpen eowre mere-groten to-foren eowren swinen. þy laes hye mid hyra fotan hyo tofortredan. & hyo þanne ne on-gean ne wend eow to-slyten.
Wycliffe: Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you.
Tyndale: Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you.
Luther: Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.

3. Matthew 7:7
   Matthew 7:7 
 All 
KJV: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Greek: αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
Latin: petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Wessex: Byddeð. & eow beoð ge-seald. secheð. & ge hit findeð. cnokieð. & eow beoð untynd.
Wycliffe: Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you.
Tyndale: Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you.
Luther: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.

4. Verse with Greek
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

Matthew 7:6
Strong Used Unique Word Part of speech
G3361 1029 1021 μη participle negative
G1325 414 3 δωτε verb 2nd person aorist active subjunctive 2nd person plural
G3588 19706 1690 το article accusative singular neuter
G40 233 46 αγιον adjective accusative singular neuter
G3588 19706 620 τοις article dative plural masculine
G2965 5 1 κυσιν noun dative plural masculine
G3366 54 53 μηδε conjunction negative
G906 125 1 βαλητε verb 2nd person aorist active subjunctive 2nd person plural
G3588 19706 722 τους article accusative plural masculine
G3135 9 2 μαργαριτας noun accusative plural masculine
G5210 1802 553 υμων personal pronoun 2nd person genitive plural
G1715 48 47 εμπροσθεν preposition
G3588 19706 1216 των article genitive plural masculine
G5519 12 6 χοιρων noun genitive plural masculine
G3379 25 25 μηποτε adverb negative
G2662 5 1 καταπατησουσιν verb future active indicative 3rd person plural
G846 5547 361 αυτους personal pronoun accusative plural masculine
G1722 2735 2735 εν preposition
G3588 19706 620 τοις article dative plural masculine
G4228 91 5 ποσιν noun dative plural masculine
G846 5547 565 αυτων personal pronoun genitive plural masculine
G2532 8954 8954 και conjunction
G4762 22 1 στραφεντες verb 2nd aorist passive participle nominative plural masculine
G4486 7 1 ρηξωσιν verb aorist active subjunctive 3rd person plural
G5210 1802 430 υμας personal pronoun 2nd person accusative plural




5. Matthew 7:1-2 Here comes the judge, but just barley
Verse routeMatthew 7:1 Judge not, that ye be not judged. [kjv]
Verse route7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. [kjv]

Barley is a cereal grain, known from ancient times, that has many uses. The usual process is to seed it, grow it, harvest it, break it up, and winnow to separate the grain (fruit) from the chaff so that the grain can be used.
The ancient Greek word "κρίνω""separate" appears to be the related to "κριθή""barley" in that the grain needed to be separated to be used - allowing a play on words "κριθήτε""judged" as used by Jesus. The "separation" is related to the English word "rinse" and the Latin word "discernere""separate, divide, distinguish, discern" which is the source of the English word "discern". The Latin word is from the Latin word "cernere""to separate".

Since separation is an important and sometimes misunderstood part of the three-step judgment process (separation of guilt or innocence, sentence, punishment) the connections can be interesting in, say, the context of Matthew 7.
Information sign More: Matthew 7:1-2 Here comes the judge, but just barley

6. Matthew 7:3-5 Beams and motes: the devil is in the details
Verse routeMatthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? [kjv]
Verse routeτι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις [gnt]
Verse route7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? [kjv]
Verse routeη πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου [gnt]
Verse route7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. [kjv]
Verse routeυποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου [gnt]

The Greek word for "hypocrite" meant "pretending" or "acting" as an actor. In the GNT (Greek New Testament), there is a pun of "mote" or "twig" as "fruit" and of "beam" as "expectation". One should not even be looking at the possible "twig".
Information sign More: An actor as a hypocrite is not real
Information sign More: Matthew 7:3-5 Beams and motes: the devil is in the details

7. Holy schism
Common misinterpretations of these verses. One line summary (heard in some prayers by pastors): Would the misinterpretations of these verses ever create a holy schism in the church? Never? Well, certainly it would! Right?

What does Jesus say? Jesus appears to answer this at the beginning of the next verse.
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]

But first, some songs about church unity (or disunity).

8. Song: In Christ there is no east or west
Verse routePsalms 103:12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. [kjv]
Verse routeκαθ οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ ημων τας ανομιας ημων [lxx]

Orientation Earth - animation
The words to "In Christ there is no east or west" were written by English poet/author William Arthur Dunkerley (1852-1941) in 1908 for an exhibition in London for the theme "the orient in London".

The Latin word "orientem""east" and is the source of the English word "orient". At one time, the top of maps were the direction east.

It was published in 1913, a year before the start of World War I, based on Galatians 3:28. During World War I, his hymn book "Hymns for men at the front" sold 8,000,000 (eight million) copies.
Information sign More: Song: In Christ there is no east or west

9. Song: The church is one foundation
In the mid-nineteenth century, Bishop John William Colenso of Natal raised a ruckus in the Catholic Church when he challenged the historicity and authority of many of the Old Testament books. Bishop Gray of Capetown wrote a stirring response of defense, which, in 1866, inspired Samuel Stone, to write this beloved hymn. (Hymnary.org)
Music: The church is one foundation
This is hymn #547 in the hymnal.
Information sign More: Song: The church is one foundation

10. Matthew 7:6
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

There has been much written about this verse. Many ARMS (Attractive Refrigerator Magnet Sermons) have been preached and books written on this verse.

The preceding context is important. This verse appears right after the verses on judging and the mote and beam verses.

Here we are only interested in the first part, "give", "holy" and "dogs" and the connecting words.
Information sign More: Refrigerator magnet sermons

11. The Eucharist
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

In the Didache, or teachings, the following makes assumptions on what "giving" something "holy" to the "dogs" means.

English: Didache 9:5 But let no one eat or drink of this eucharistic thanksgiving, but they that have been baptized into the name of the Lord; for concerning this also the Lord hath said: Give not that which is holy to the dogs.
Greek: Διδαχή 9:5 μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ’ οἱ βαπτισθέντες εἰς ὄνομα κυρίου· καὶ γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ κύριος· Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσἴν.

Information sign More: Didache: The doctrine of teaching
Information sign More: Thank you for giving thanks and for Thanksgiving

12. Matthew 7:6
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

There are some allusions made here. Not covered here.

13. Matthew 7:6 Definite articles
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

Translators tend to add words in English to provide the meaning they have decided that the words have. In trying to remove ambiguity, the translators often change the verse to have less meaning or a different meaning.

14. Matthew 7:6 Dogs
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]
Verse routehiligehundenmere-grotenswinen… [wes]
Verse routehoolihoundismargaritisswyne… [wy]
Verse routeholydoggespearlesswyne … [ty]
Verse routeHeiligtumHundenPerlenSäue … [lu]

Notice that Wessex uses "hunden", Wycliffe uses "houndis" and Tyndale uses "dogges".

15. Wholesome and healthy sanctified saints
Smiley - devil Smiley - rolling eyes Smiley - angel

The original word for "saint" meant someone who was "holy". The Catholic church elevated "saint" to "Saint".

Verse routeMatthew 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, [kjv]
Verse routeκαι τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν [gnt]
Verse routesanctorum … [v]
Verse routeweihaize … [got]
Verse routeHeiligen… [lu]

The English word "holy" came from "wholesome" as "healthy" since one should be physically healthy or whole and spiritually healthy or holy.

16. Giving
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

It appears that the exact meaning "giving" may be important. The Greek word for "give" used here is related to the Greek word that became the English word "dose" as in "something that is given".

17. Sheep dogs and wolf dogs
Dogs are known as man's best friend. The dog breed is related to the wolf breed and can interbreed. Two dogs may appear similar, but one may be a sheep dog and another a wolf dog.
Verse routeMatthew 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. [kjv]
Verse routeπροσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες [gnt]

Jesus warns of this. It might be important and useful to distinguish these types of dogs.
Information sign More: Interbreeding
Information sign More: Matthew 10: Taking care of the sparrows
Information sign More: Sheep dogs and wolf dogs

18. Strongs - dog

19. Usage - dog
*G2952 *4 κυνάριον (koo-nar'-ee-on) : neuter of a presumed derivative of G2965 κύων; a puppy:--dog.
*G2965 *5 κύων (koo'-ohn) : a primary word; a dog ("hound") (literally or figuratively):--dog.
Word usage per chapter Words: κυναρια=2 κυναριοις=2 κυνας κυνες=2 κυσιν=1 κυων

The Greek word «κυσιν» used by Jesus appears in this exact form appears one time in the GNT, There may be a play on words here. The English word "dog" is of uncertain origin. The older English word "hound" is related to many other PIE (Proto Indo-European) words.

The PIE root is "KWO""dog". In most languages, the term for "dog" can mean an offensive person or some other derogatory reference.

20. Folk etymology: hunt
The English word "hunt" appears to be similar to "hound", but they are not related.
Information sign More: Folk etymology

21. Diagram
Linguistic diagram of hound

22. Constellations
The constellations Canis Major and Canis Minor represent dogs (hounds) who are assisting constellation Orion in the hunt.

The Latin word "canis""dog" and is the source of the English word "canine".

23. Matthew 15:26
An interesting story that appears to be related is in Matthew 15. The account in Mark 7 is similar. Let us look at Matthew 15.

Verse routeMatthew 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. [kjv]
Verse routeο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις [gnt]

Table illusion 2

24. Matthew 15:26
 All 
KJV: But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Greek: ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

25. Strongs

26. Usage - bread
*G740 *97 ἄρτος (ar'-tos) : from G142; bread (as raised) or a loaf:--(shew-)bread, loaf.
Word usage per chapter Words: αρτοι=4 αρτοις αρτον=39 αρτος=10 αρτου=5 αρτους=30 αρτω=2 αρτων=6


27. Matthew 15:27
Verse routeMatthew 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. [kjv]
Verse routeη δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων [gnt]
Verse routecatellimicisdominorum … [v]
Verse routehwelpascrumanhlaferdes … [wes]
Verse routewhelpescromesmasters … [ty]
Verse routeHündleinBrosamenHerren … [lu]


28. Matthew 15:27
 All 
KJV: And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Greek: η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Latin: at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Wessex: Ða cwaeð hyo. Drihton þaet ys soð. Witodliche þa hwelpas aeteð þa cruman þe of heora hlaferdes beodan falleð.
Tyndale: She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
Luther: Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer Herren Tisch fallen.

29. Strongs - crumbs

30. Usage - crumbs
*G5589 *2 ψιχίον (psikh-ee'-on) : diminutive from a derivative of the base of G5567 (meaning a crumb); a little bit or morsel:--crumb.
Word usage per chapter Words: ψιχιων=2


31. Matthew 15:28
Verse routeMatthew 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. [kjv]
Verse routeτοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης [gnt]

So to Jesus, if a "dog" comes and "asks", it will be given. Notice that the "ask" needs to come first, rather than "give", as in force feed, what is "holy", to the "dogs". Remember that distinction from above.

Discussion question: When celebrating the "Eucharist", if a "dog" outside the congregation "asks", should it be "given" to them? Should it be only for children of the table of the "master" (i.e., "church", the word of which comes from "master").

32. Matthew 15:28
 All 
KJV: Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Greek: τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
Latin: tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Wessex: Ða andswerede drihten hyre. Eala þu wif mychel is þin ge-leafe. ge-wurðe þe eall swa þu wille. & þa of þare tide waes hire dohter hall geworðen.
Wycliffe: Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour.
Luther: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
Russian: Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Spanish: Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres. Y su hija fue sana desde aquella hora.

33. Matthew 7:7 Ask
The verse before is "Give not that which is holy unto the dogs, ...".
Verse routeMatthew 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: [kjv]
Verse routeαιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν [gnt]
Verse routeByddeð… [wes]
Verse routeAxe … [wy]
Verse routeAxe … [ty]
Verse routeBittet… [lu]

Does this in any way change your answer to the question about giving communion (what is holy) to a dog that asks, or waits for the crumbs from the Master's table?

34. Matthew 7:9 Bread
Verse routeMatthew 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? [kjv]
Verse routeη τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω [gnt]

Part of the Eucharist is "bread". If "asked", would you deny a "dog" who asks bread?

Perhaps a "stone" cold response would be forthcoming.

35. Matthew 7:9
   Matthew 7:9 
 All 
KJV: Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Greek: η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
Latin: aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Wessex: Hwilc man is of eow gyf his sune hym bit hlafes. selst þu him stan.
Wycliffe: What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon?
Luther: Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
Slavonic: Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
Russian: Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

36. The lord bred to loaf
Verse routeMatthew 6:11 Give us this day our daily bread. [kjv]
Verse routeτον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον [gnt]
Verse routepanem … [v]
Verse routepan … [es]

From the Old English, the word "Lord" comes from the "loaf protector" as in "one who guards the loaves" from "hlaf" (bread) and "weard" (keeper or warder or guardian).

The word "Lady" comes from the "loaf kneader".
The Latin word "panis""bread" and is the source of the name of "Panera Bread", literally "Bread Bread".
Information sign More: The lord bred to loaf

37. Matthew 7:11
Two verses later, we have another interesting remark (in this context).

Verse routeMatthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? [kjv]
Verse routeει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον [gnt]

Did Jesus give crumbs to the "dog" that asked? Does the next verse help in answering the question.

38. Matthew 7:11
   Matthew 7:11 
 All 
KJV: If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Greek: ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Latin: si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Wessex: Eornestlice nu ge þe yfele synt cunnan god eowre bearnen syllen. mycele ma eowre faeder þe on heofene ys sylleð god þan þe hine biddað.
Wycliffe: Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym?
Tyndale: Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym?

39. Matthew 7:12
Verse routeMatthew 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. [kjv]


40. Matthew 7:12
   Matthew 7:12 
 All 
KJV: Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Greek: παντα ουν οσα αν εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται

41. Matthew 7:6 Never happen
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

The word translated as "lest" is that of "never" but in a sarcastic negative sense as in "that will never happen" - "wrong" It will certainly happen. The ancient Greek word "μήποτε""never" and comes from two words. The Koine definition is that of "perhaps" but the sarcastic "never" appears to be a better fit. The modern Greek word "μήποτε" (MEE-po-teh) ≈ "perhaps". The "swine" or "pigs" would "never" (sarcastic remark) do this. Instead, they "certainly" will "trample" the "pearls".
Information sign More: Matthew 7: A splitting feat of how the swine flew on pearls at a wide gait
Information sign More: Matthew 9:17-18 Old and new garments and bottles

42. Holy schism
Common misinterpretations of these verses. One line summary (heard in some prayers by pastors): Would these misinterpretations of these verses ever create a holy schism in the church? Never happen? Well, certainly it would. Right?

What does Jesus say? He appears to answer this at the beginning of the next verse.

43. Parts of speech
Matthew 7:6
Strong Used Unique Word Part of speech
G3361 1029 1021 μη participle negative
G1325 414 3 δωτε verb 2nd person aorist active subjunctive 2nd person plural
G3588 19706 1690 το article accusative singular neuter
G40 233 46 αγιον adjective accusative singular neuter
G3588 19706 620 τοις article dative plural masculine
G2965 5 1 κυσιν noun dative plural masculine
G3366 54 53 μηδε conjunction negative
G906 125 1 βαλητε verb 2nd person aorist active subjunctive 2nd person plural
G3588 19706 722 τους article accusative plural masculine
G3135 9 2 μαργαριτας noun accusative plural masculine
G5210 1802 553 υμων personal pronoun 2nd person genitive plural
G1715 48 47 εμπροσθεν preposition
G3588 19706 1216 των article genitive plural masculine
G5519 12 6 χοιρων noun genitive plural masculine
G3379 25 25 μηποτε adverb negative
G2662 5 1 καταπατησουσιν verb future active indicative 3rd person plural
G846 5547 361 αυτους personal pronoun accusative plural masculine
G1722 2735 2735 εν preposition
G3588 19706 620 τοις article dative plural masculine
G4228 91 5 ποσιν noun dative plural masculine
G846 5547 565 αυτων personal pronoun genitive plural masculine
G2532 8954 8954 και conjunction
G4762 22 1 στραφεντες verb 2nd aorist passive participle nominative plural masculine
G4486 7 1 ρηξωσιν verb aorist active subjunctive 3rd person plural
G5210 1802 430 υμας personal pronoun 2nd person accusative plural

44. Matthew 7:6 Holy split
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, … lest … [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

English: not give the holy the dogs
Greek: μη δωτε το αγιον τοις κυσιν
Greek: μηποτε το αγιον ταις σχισιν
English: never (sarcastic) the holy the splits
Play on words do not need to follow spelling or grammar rules. [sheep]

45. Holy split
Verse routeMatthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
Verse routeμη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]

How might that "holy split" happen? One way is as follows.

46. Throwing pearls build
 ▶ 
 + 
 - 
 1 Gates 
 2 Gates with ask 
 3 Gates with sheep-dog 
 4 Gates with wolf-dog 
 5 Gates with thrown pearls 
 6 Gates with swine 

This chart build is to summarize Matthew 7.

The end result of giving what is "holy", control of the group, to a wolf-dog and having white and then gray "pearls" cast to "swine" to be trodden down to become black pearls is to divide the group into "few" and "some". Only the "few" who have otherwise ignored the "wolf" will find and knock on the gate to life and have it opened.
Information sign More: Psalms 1: Here come the pigs
Information sign More: Matthew 7: A splitting feat of how the swine flew on pearls at a wide gait

47. End of page

by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640