Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.org" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Expectation of a glorious Greek opinion on a doxology
by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640


1. Expectation of a glorious Greek opinion on a doxology
Opinion as GloryThis Greek word for "opinion" was chosen in the LXX (Septuagint) to represent the Hebrew word for "glory" . This religious meaning continues to this day.
Verse routeLuke 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? [kjv]
Verse routeουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου [gnt]

The ancient Greek word "δόξα""expectation, opinion" and went to "appearance" to a narrowing of "good repute" to "honor" to (Latin) "glory".
This Greek word is part of the word "doxology" and of the word "paradox" as something that goes beyond opinion or appearance (in a strange way).

The Greek word for "glory" is a narrowing of the ancient Greek «δοκειν» which has to do with thinking well of something or someone as in an expectation.

Information sign More: Converse fallacy: If A then B does not mean If B then A

2. Luke 24:26
   Luke 24:26 
 All 
KJV: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Greek: ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

3. Modern Greek
Verse routeLuke 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. [kjv]
Verse route2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. [kjv]

The ancient Greek word "δόξα""expectation, opinion". The modern Greek word "δόξα" (THO-ksa) ≈ "glory".

4. Luke 2:9
   Luke 2:9 
 All 
KJV: And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Greek: και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
Latin: et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Wessex: Þa stod drihtnes aengel wið hyo & godes brihtnysse heom ymbe-scan; & hyo heom mychel eige adredden.
Wycliffe: And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
Tyndale: And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
Gothic: ith aggilus fraujins anaqam ins jah wulthus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
Luther: und siehe des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.
Slavonic: И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
Russian: Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
Spanish: Y he aquí, elángel del Señor vino sobre ellos, y la gloria del Señor los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Portuguese: Um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor refulgiu em volta deles; e tiveram muito medo.

5. Luke 2:14
   Luke 2:14 
 All 
KJV: Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Greek: δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια ευδοκιας
Latin: gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Wessex: gode syo wuldor on heahnysse. & on eorðan sibbe mannen godes willan.
Wycliffe: and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
Tyndale: Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
Geneva: Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Gothic: wulthus in hauhistjam guda jah ana airthai gawairthi in mannam godis wiljins.
Luther: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
Slavonic: слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
Russian: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Spanish: Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Portuguese: «Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens do seu agrado. »

6. Paradoxes: Beyond expectation of a parallel glory
Verse routeLuke 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. [kjv]
Verse routeκαι εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδαμεν παραδοξα σημερον [gnt]

Poggendorf LineThe ancient Greek word "παράδοξος""beyond expectation, strange" and is the source of the English word "paradox" and comes from two Greek words.
Which makes more sense for "paradox"?

7. Good repute and honor
The Greek word for "glory" come through meanings of "good repute" and "honor" . Does that sense make more sense in the following verse?

Verse route2 Peter 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: [kjv]

Are we being called to "glory and virtue" or are we called through the "glory and virtue" of Jesus?

Information sign More: 1 Peter 2: The powerful goodness of virtue

8. 2 Peter 1:3
   2 Peter 1:3 
 All 
KJV: According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Greek: ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης
Latin: quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
Wycliffe: Hou alle thingis of his godlich vertu, that ben to lijf and pitee, ben youun to vs, bi the knowyng of hym, that clepide vs for his owne glorie and vertu.
Luther: Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,
Slavonic: Яко вся нам Божественныя силы Его, яже к животу и благочестию, подана разумом Призвавшаго нас славою и добродетелию.
Russian: Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
Spanish: Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos han sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de Aquél que nos ha llamado a gloria y virtud;
Portuguese: O divino poder, ao dar-nos a conhecer aquele que nos chamou pela sua glória e pelo seu poder, concedeu-nos todas as coisas que contribuem para a vida e a piedade.

9. Virtue
Here we are interested in "glory" and not "virtue".

Information sign More: 1 Peter 2: The powerful goodness of virtue

10. Glory
The modern Greek word "δόξα" (THO-ksa) ≈ "glory" is a narrowing of the ancient Greek «δοκειν» which has to do with thinking well of something or someone as in an expectation.

11. Expectations
An expectation is something that you think should happen or be true. An interesting connection might be made to the following.

Ancient Greek words: Both words start with the same three letters but then have different endings.

12. Beams and twigs
This "pun" like similarity supports the idea that in the "beam" and "twig" (or "mote") in Matthew 7, the "beam" represents an expectation while the "twig" represents fruit or ability to bear fruit (twig needed).

Ancient Greek words: It is interesting that the word for "expectation" is related to the word for "dogma" as a "teaching" as in an "opinion" with "expectation".

Information sign More: Matthew 7:3-5 Beams and motes: the devil is in the details
Information sign More: A dogmatic opinion about dogmas
Information sign More: Matthew 7:3-5 Beams and motes: the devil is in the details







13. Beam me up opinions
Rock and sand Tree with twigs - fruit

In Matthew 7, Jesus appears to use the ancient Greek word "δοκόν""beam" as a play on words with "δοκοῦν""opinion, expectation" in the "beam" (as expectation) and "mote" where "κάρφος""twig, splinter, mote" and "καρπός""fruit".

The ancient Greek word "δόξα""opinion, expectation" and is the source of the English word "doxology".

Information sign More: Matthew 7:3-5 Beams and motes: the devil is in the details
Information sign More: Bema seat
Information sign More: Luke 18:1-8 Parable of the unjust judge

14. Strongs - glory

15. Glory
In the following verse in the LXX, the Greek word for "glory" appears twice, as it does in the Hebrew. For the second "glory", the KJV (King James Version) used a different word, "honour", possibly to avoid repetition of "glory". The Hebrew uses the same word meaning "glory".

Verse routeProverbs 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. [kjv]
Verse routeכבדוכבד … [he]
Verse routeδοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα [lxx]
Verse routeThe glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. [bs3]
Verse routegloriagloriainvestigare sermonem [v]


16. Hebrew
Verse routeProverbs 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. [kjv]
Verse routeכבדוכבד … [he]
Verse routeδοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα [lxx]
Verse routeThe glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. [bs3]

כבד - glory The Hebrew word "כבד" (ke-bod) ≈ "glory".

*H3519 כָּבוֹד כָּבוֹד (kaw-bode') : rarely kabod {kaw-bode'}; from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness:--glorious(-ly), glory, honour(-able).

17. Proverbs 25:2
 All 
KJV: It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Hebrew: כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
Greek: δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα
Brenton: The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
Latin: gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Wycliffe: The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
Luther: Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Slavonic: Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
Russian: Слава Божия-облекать тайною дело, а слава царей-исследывать дело.
Spanish: Gloria de Dios es ocultar un asunto; Pero honra del rey es escudriñarlo.
Portuguese: A glória de Deus é deixar as coisas encobertas, e a glória dos reis é investigar tudo.

18. Brenton Septuagint
Verse routeProverbs 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. [kjv]
Verse routeכבדוכבד … [he]
Verse routeδοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα [lxx]
Verse routeThe glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. [bs3]

What might the phrase "honors" "business" from the Brenton Septuagint mean? Paraphrase of LXX: It is the glory/opinion of God to hide a rational explanation (for things) but the glory/opinion of a king to honor/value those things (without knowing all the reasoning).

19. Strongs - glory

20. John 8:54 Honor
Opinion as GlorySometimes, the KJV uses "honor" rather than "glory" in translating the Greek word for "expectation" or "opinion".
Verse routeJohn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: [kjv]
Verse routeαπεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν [gnt]

Possible translation: Jesus: if I expect of myself, my expectation is nothing: my Father expects of me ... you say he is your God.

Otherwise, one would be "glorifying" oneself. Does the idea of "opinion" or "good repute" fit here?

Information sign More: Converse fallacy: If A then B does not mean If B then A

21. John 8:54
   John 8:54 
 All 
KJV: Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Greek: απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
Latin: respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Spanish: Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios.
Portuguese: Jesus respondeu: «Se Eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória nada valerá. Quem me glorifica é o meu Pai, de quem dizeis: 'É o nosso Deus';

22. Dignities
Both Peter and Jude use the Greek word for "glorious ones" that is translated by the KJV as "dignities".

Verse route2 Peter 2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. [kjv]
Verse routeJude 1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. [kjv]

It is interesting that both Jude and Peter have many text phrases that are the same or very similar.

Future topic Details are left as a future topic.


23. 2 Peter 2:10
   2 Peter 2:10 
 All 
KJV: But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
Greek: μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
Latin: magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes
Luther: allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust und die Herrschaft verachten, türstig, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,
Spanish: y principalmente a aquellos que siguen la carne en la concupiscencia de inmundicia, y menosprecian todo gobierno. Atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores.
Portuguese: principalmente aqueles que correm atrás dos desejos impuros do corpo e desprezam a autoridade do Senhor. Audaciosos e arrogantes, não temem ultrajar seres gloriosos,

24. Jude 1:8
   Jude 1:8 
 All 
KJV: Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
Greek: ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
Latin: similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant
Wycliffe: In lijk maner also these that defoulen the fleisch, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste.
Luther: Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaften aber verachten und die Majestäten lästern.
Spanish: De la misma manera también estos soñadores mancillan la carne, rechazan la autoridad y maldicen a las potestades superiores.
Portuguese: Também estes, apesar de tudo, deixando-se levar pelos seus desvarios, profanam o seu corpo, desprezam a autoridade divina e ultrajam seres gloriosos.

25. Doxology
The ancient Greek word "δοξολόγος""telling the opinion of" and is the source of the English word "doxology" through the Medieval Latin word "doxologia""praise to God"which was often in the form of a short hymn.

The modern Greek word "δοξολογία" (tho-kso-lo-Y-a) ≈ "laudatory".

Information sign More: Song: Doxology

26. Syllables
In English, the syllable breaks for the word "doxology" are "doks-ol-o-gy". In Greek, using the English word, the syllable breaks for the word "doxology" are "do-kso-lo-gy".

Greek would pronounce the word as "do-kso-lo-gy" where the modern Greek "d" is pronounced more like a "th".
Greek letterThe "ks" sound is difficult for English speakers at the beginning of a syllable. In general, such Greek words in English use the "x" character and are pronounced like a "z" sound as in "xylophone". In "doxology", the "ks" sound was moved to the end of the syllable as in "box ".
At the end of a word, to "doxx" someone is to "document" someone as in posting personal information about someone on the Internet.

27. Song: Doxology
The "Doxology" is a very short hymn by Englishman Thomas Ken (1674).

He faced many adversities when, because of his serious beliefs, he did not go along with what secular or religious authorities demanded that he do.

This short song is often sung as a praise to the glory of God. There are several slightly different melodies for the words.

It is also known by the first line "Praise God from whom all blessings flow".

Information sign More: Song: Doxology

28. Verse
Praise God, from whom all blessings flow;
Praise Him, all creatures here below;
Praise Him above, ye heav'nly host;
Praise Father, Son, and Holy Ghost.
Amen.

29. Slavic word for glory
The Russian word for "glory" or "power" as "славы". The Russian word "слава" (sla-va) ≈ "glory" is related/similar to the Russian word "слово" (slo-va) ≈ "word" which is the source of the term "Slav" or "Slavic" and in country names such as "Yugoslavia", "Czechoslovakia", "Slovenia", etc.

Verse routeJohn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [kjv]
Verse routeVerbumVerbumVerbum [v]
Verse routeWortWortWort. [lu]
Verse routeСловоСловоСлово. [ocs]
Verse routeСловоСловоСлово … [rus]

The Old Church Slavonic translation of John 1:1 into Slavonic in the 10th century, had a special significance to the Slavs since "word" and "glory" and "Slavic" was (almost) the same. The German word "Wort""Word". The Latin word "verbum""word".

Information sign More: Democracy etymology

30. A dark and enigmatic praise
Verse route1 Corinthians 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. [kjv]
Verse routeβλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην [gnt]
Verse routespeculumenigmate … [v]

The ancient Greek word "αινείτε""praise" is related to the ancient Greek word "αἴνιγμα""riddle, taunt, dark saying" and is the source of the English word "enigma".

The word the KJV often translates as "darkly" has the idea of an "enigma" which is the original Greek word.

Information sign More: A dark and enigmatic praise

31. Summary
The ancient Greek word "δόξα""expectation, opinion" and progressed from "opinion" to "expectation" to a narrowing of "good repute" to "honor" to "glory".

32. End of page

by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640