Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.org" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Calques and loan translations
by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640


1. Calques and loan translations

2. Calques and loan translations
How does a meaning for a word (or phrase) move from language A to language B? There are (at least) three primary ways. The English word "calque" is from the French word "calque""trace, imitation, close copy" and is sometimes called a "loan translation".

Thus, a calque is a "word-for-word" translation which itself is a calque from the Latin phrase "verbum pro verbo""word for word". Note that it is possible that this phrase could have originated independently of the Latin phrase, so sometimes some historical linguistics research is needed.

3. Hot sauce
Hot sauce: Salsa picante
Many languages do not have a native word for "hot sauce". Instead, the phrase is calqued into that language. The word "sauce" is often transliterated while the "hot" is a word for "hot" in that language. The English word "sauce" is, through French, from the Latin word "salsus""salted".

4. Sky scraper
Chcago skyscrapers
A calque is created by taking the parts of a word in a source language and directly translating them into a target language. The English word "skyscraper" has been often translated by using the word for "sky" and the word for "scraper" to obtain the translated word.

5. 1 Chronicles 22:2 Scraped stones
1 Chronicles 22:2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. [kjv]
και ειπεν δαυιδ συναγαγειν παντας τους προσηλυτους εν γη ισραηλ και κατεστησεν λατομους λατομησαι λιθους ξυστους του οικοδομησαι οικον τω θεω [lxx]
kytte stoonys … [wy]
Steinehauen… [lu]

The Greek in the LXX (Septuagint) for "wrought" "stones" is that of "stones" "scraped".

Wycliffe uses the Middle English words "kytte""cut" and "stoonys""stones".

6. 1 Chronicles 22:2
 All 
KJV: And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
Hebrew: ויאמר דויד לכנוס את הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים׃
Greek: και ειπεν δαυιδ συναγαγειν παντας τους προσηλυτους εν γη ισραηλ και κατεστησεν λατομους λατομησαι λιθους ξυστους του οικοδομησαι οικον τω θεω
Wycliffe: And he comaundide that alle conuersis fro hethenesse to the lawe of Israel`schulden be gaderid`of the lond of Israel; and he ordeynede of hem masouns for to kytte stoonys and for to polische, that the hows of the Lord schulde be bildid;
Luther: Und David hieß versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellete Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.

7. Expressions
Smiley - smile Smiley - tongue Smiley - perplexed
Smiley - rolling eyes Smiley - frown Smiley - annoyed
In English, an "expression" is a "pressing out" as in a facial expression or in a mathematical expression which is "pressed out" to get a value. The English comes from the Latin word "expressio""pressing out".
The mathematical expression 1*2*3*4 evaluates (or is pressed out) to a value of 24. In imperative programming languages, there is a big difference between statements and expressions. Example: A conditional statement compared to a conditional expression.

Many abstract terms in English, German, etc., become easier to learn when one realizes that they are calques from Latin (or another language).

Future topic Details are left as a future topic.


8. Genesis 40:11
Genesis 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. [kjv]
και το ποτηριον φαραω εν τη χειρι μου και ελαβον την σταφυλην και εξεθλιψα αυτην εις το ποτηριον και εδωκα το ποτηριον εις τας χειρας φαραω [lxx]
expressi … [v]
presside … [wy]
wronge … [ty]
zerdrückte … [lu]

Latin word "expressio""pressing out" and is the source of the English word "expression".

Cup of expresso coffee
The English word "expresso" (coffee) is from the Italian word "expresso""(pressed out) coffee" which is from the Latin word "exprimere""press out". A few take the idea from "fast" coffee. The original English phrase was "cream coffee".

9. Genesis 40:11
 All 
KJV: And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
Hebrew: וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה׃
Greek: και το ποτηριον φαραω εν τη χειρι μου και ελαβον την σταφυλην και εξεθλιψα αυτην εις το ποτηριον και εδωκα το ποτηριον εις τας χειρας φαραω
Latin: calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
Wycliffe: and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
Tyndale: And I had Pharaos cuppe in my hande and toke of the grapes and wronge them in to Pharaos cuppe and delyvered Pharaos cuppe into his hande.
Luther: und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.

10. Calque: The good news
One often hears the Bible message presented as the "Good News". This saying is a calque of the Greek.

The modern Greek word "ευαγγέλιον" (ev-agh-Y-lee-on) ≈ "good news" where the modern Greek prefix "ευ" (ev) ≈ "good" and the modern Greek word "άγγελμα" (AGH-yl-ma) ≈ "message, announcement" from which we get the English word "angel" as a "messenger". Los Angeles is named as the city of "angels".

The English word "evangelical" literally means "good news". The word "gospel" is a calque from Old English.

Information sign More: Calque: The good news

11. Matthew 24:14 Gospel
Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. [kjv]
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος [gnt]
evangelium … [v]
godspel … [wes]
gladtidingees … [ty]
Evangelium … [lu]
Евангелие … [rus]
evangelio … [es]



Information sign More: Calque: The good news

12. Calque: The goat that escaped
Leviticus 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. [kjv]
και επιθησει ααρων επι τους δυο χιμαρους κληρον ενα τω κυριω και κληρον ενα τω αποπομπαιω [lxx]
capro emissario [v]
goot that schal be sent out. [wy]

עזאזל - scapegoat The English word "scapegoat" is a calque of the Hebrew word "עזאזל" (ez-ozel) ≈ "goat that departs" which appears only in Hebrew in Leviticus 16:8, 10, 26.

Discuss: Would you like to be the "scapegoat" or the "goat that escaped" or would you like to be the "goat" that did not escape and was sacrificed as a sin offering? [pigs in Judea]

Information sign More: Calque: The goat that escaped

13. Calque: Advocate
The English word "advocate" comes from the Middle English word "advoket""advocate" which comes through French from the Latin word "advocare""to call for, advocate".

This Latin word was a legal term for calling for aid, assistance, representing a witness, etc.
The Latin word comes from two Latin roots. The Latin word "advocare""to call for, advocate" is a calque of the ancient Greek word "παράκλητος""advocate".

Information sign More: Calque: Advocate

14. Fruit: longsuffering and enduring patience
Any sermon on the topic of "patience" from the list of fruit needs to be taken carefully. There are two Greek words that have been translated as "patience". Both Paul and James use both of them so there appears to be a distinction made so that they may not be interchangeable.

Galatians 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, [kjv]
ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις [gnt]
longanimitas … [v]
pacience… [wy]

The ancient Greek word "μακροθυμία""longsuffering, patience" and comes from "μᾰκρό""long" and "θῡμός""soul, desire, temper, passion" and many related meanings.

Information sign More: Fruit: longsuffering and enduring patience

15. Matthew 6:11 Latin Vulgate
Matthew 6:11 Give us this day our daily bread. [kjv]
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον [gnt]

The Latin word "supersubstantialis""(perhaps) life-sustaining" and is a calque from the ancient Greek word "ἐπιούσιος""on substance" (unclear meaning). Jerome did recognize this as a way to split the word but did not do so in a more obvious situation in the previous chapter having to do with a "candle" and a "measure" and a "house".

16. Passive Passover
The Koine Greek word "πάσχα""passover" is from the Hebrew word "פסח" (pesakh) ≈ "Passover" where the English word "Passover" is a calque by William Tyndale (1494-1536) from the Hebrew.

It is not clear if the Koine Greek word "πάσχα""passover" had any effect on the later meaning of the similar ancient Greek word "πάσχω""undergo, experience" that is often translated by the KJV (King James Version) as "suffer" in a negative sense.

The ancient Greek word "πάσχω""undergo, experience" as opposed to acting. A negative sense can be inferred from context - such as from another person or the law. In the GNT (Greek New Testament), as translated by the KJV and influenced by the Latin Vulgate, the usual meaning is assumed to be that of a negative (painful) experience. Is this always the case?

[lamb to the slaughter]

Information sign More: Active and passive actions

17. End of page

by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640