Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.org" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Fish as IXTHUS
by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640


1. Fish as IXTHUS
The fish was an early symbol of Christianity. Fish symbolThat fish is often depicted as the two arcs of a circle with one end joined and the other end the tail of the fish.

The direct Greek letter translation yields "IXTHUS" but it is often written in English as "ICHTHYS".

2. Matthew 4:19
Verse routeMatthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. [kjv]
Verse routeκαι λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων [gnt]
Verse routepiscatores hominum [v]
Verse routeMenschenfischern … [lu]

Jesus told his disciples that he would make them "fishers of men".

3. Matthew 4:19
   Matthew 4:19 
 All 
KJV: And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Greek: και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
Latin: et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Luther: Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.

4. Mark 1:17
Verse routeMark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. [kjv]
Verse routeκαι ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων [gnt]
Verse routepiscatores hominum [v]


5. Mark 1:17
   Mark 1:17 
 All 
KJV: And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Greek: και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων
Latin: et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Luther: Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.

6. Luke 5:10
Verse routeLuke 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. [kjv]
Verse routeομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων [gnt]
Verse routecapiens [v]


7. Luke 5:10
   Luke 5:10 
 All 
KJV: And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Greek: ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
Latin: similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
Wycliffe: Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men.
Luther: desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.

8. Fish in Greek
Over time, the leading «ο» (omicron), sounding like the Greek masculine definite article "ο" (oh) ≈ "the", disappeared.

9. John 6:9
Verse routeJohn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? [kjv]
Verse routeεστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους [gnt]


10. John 6:9
   John 6:9 
 All 
KJV: There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Greek: εστιν παιδαριον εν ωδε ο ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
Latin: est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Wycliffe: seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye?
Tyndale: There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
Luther: Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
Russian: здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

11. Matthew 7:9 Bread and stones
Verse routeMatthew 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? [kjv]
Verse routeη τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω [gnt]

Ardold Stone Ground Whole Wheat Bread
Even (oven) if this a half-baked idea, perhaps a "stone" cold response to "bread" could be forthcoming.

A pure-bread "dog" might be called "crusty".
Part of the Eucharist is "bread". If "asked", would you deny a "dog" who asks "crumbs" for "bread"?

If one is building a "house" of "sand" (human infrastructure) as in the "temple" made of "stones", then one could deceive and give, as a "bad" "gift", "stones" to someone who is expecting "bread" (of life).

Information sign More: Matthew 7:7-10 Ask and seek and knock gifts to children

12. Matthew 7:10
Verse routeMatthew 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? [kjv]
Verse routeη και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω [gnt]
Verse routenaeddren. [wes]
Verse routeedder… [wy]
Verse routeserpet… [ty]

The modern Greek word "φίδι" (FEE-thee) ≈ "snake" comes from the ancient Greek word "όφιν" (O-feen) ≈ "snake" where, over time, the leading «ο» (omicron) disappeared (and the ending changed).

The Latin word "serpentem""snake" leads to the translation of "serpent" for "snake" in many translations.

The ancient Greek word "ὀφείλω""owe, be obligated" and is the word used in the Lord's Prayer. It can be a play on words with "serpent".

Information sign More: More or less about adding or dropping letters
Information sign More: Matthew 7:7-10 Ask and seek and knock gifts to children

13. Matthew 14:17
Verse routeMatthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. [kjv]
Verse routeοι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας [gnt]
Verse routepanespisces [v]

In the feeding of the 5,000 in Matthew, Jesus uses the "ixthus" word for "fish".

The Latin word "piscis""fish". One of the 12 Zodiac signs is "Pisces", the fish.

14. Matthew 14:17
 All 
KJV: And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Greek: οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
Latin: responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces

15. English word fish
The English word "fish" used to mean just a creature, animal or something else, that lived in the sea. One sees this in Jonah when Jonah is swallowed by a big fish.

16. English words with narrowed meanings
Many English words, some used in the KJV (King James Version), had a more generic meaning at one time. Each of these words narrowed in meaning over the years.

17. Matthew 23:24 Gnats
Verse routeMatthew 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. [kjv]
Verse routegnet … [wes]
Verse routegnatte… [wy]

The English word "gnat" comes from the Old English word "gnætt""small flying insect".

Information sign More: Matthew 23:24 So far as the net gain of a gnat into a canopy

18. End of page

by RS  admin@creationpie.org : 1024 x 640