The ancient Greek word
"μαργαρίτης" ≈ "pearl" is rarely used outside the
GNT (Greek New Testament). Early church father Ignatius uses the word once.
English: Let nothing appeal to you apart from him, in whom I carry around these chains (my spiritual pearls!), by which I hope, through your prayers, to rise again. (Holmes, 2007, p. 193)
Greek: χωρὶς τούτου μηδὲν ὑμῖν πρεπέτω, ἐν ᾧ τὰ δεσμὰ περιφέρω, τοὺς πνευματικοὺς μαργαρίτας, ἐν οἷς γένοιτό μοι ἀνατῆναι τῇ προσευχῇ ὑμῶν… Ignatius to the Ephesians [11.2]
Ignatius uses the ancient Greek word
"δεσμός" ≈ "bond, fetter" which is translated as
"chains" since it was known from context that Ignatius was in
"chains". The ancient Greek word
"ἅλυσις" ≈ "chain, link in chain mail".
The meaning of
"pearl" in the
GNT appears to be that of an enabling access mechanism and not a restricting mechanism. Perhaps Ignatius meant that the physical restraining mechanism was a spiritual enabling mechanism.